ナメオ Na Mèo ~タンホア Thanh Hoá 間のバス運賃は25万ドンであるが、30万ドン取られてしまった。
たった200kmなのに、30万ドン=400฿もするのは高すぎるのだが。
25万ドンでも340バーツ。
差額60バーツだが取られすぎた。
追記: と思ったら、ローカルベトナム人運賃は実は15万だった、
ということは復路同じバスに乗った時に判明した。
倍額請求がベトナムの外人ボッタクリ相場になっているようだ。
ベトナムドンへの両替はレートが悪く不成功に終わったがバスが来たので乗り込んだ。
ラオスキープで払うことは問題なかった。
終点のタンホアのバスターミナルの窓口で運賃を尋ねて正規運賃が25万ドンであることが判明した。
これも嘘だった。実は15万ドン。
ミャンマー、ラオスの旅が続いてスキができすぎていた。
ベトナムに来た時に思い出すべきこと
ベトナムから1ヶ月以上離れていて、またベトナムに戻ってきたら、バスに乗る前に必ずこのページを確認すべし。
ミャンマー、ラオス、タイなどから来た場合は特に注意。
- バスターミナルに運賃表がある場合は、写真を撮っておくこと。
- 乗ったバスの車内に運賃表がある場合は、その写真を撮っておくこと。(ただし、料金表が古くて更新されていない場合もある。)
- バス車内に運賃表がない場合、運賃表の提示を求めること。
- 運賃表の提示がなく、過剰な運賃請求の疑義がある場合は、支払いを留保し、半分だけ払い、残りは到着地のバスターミナルの運賃表を確認してから精算するように交渉する。応じられない場合は、払った金額分だけで足りなくなったら追加支払いするかそこで降りるから着いたら教えてくれと要求する。先払いした場合は、後で過剰払いが判明したとしても返金するようなベトナム商人はいない。
- 紙のチケットとの交換条件で支払うこと。
- 1kmあたり1000ドン、100kmあたり10万ドンが相場。この相場から乖離すればするほど過剰請求の疑いが大きい。
ただし、山間部ルートは時間もかかるので距離の割には割高になる。200km6時間で25万ドン、1時間あたり4万ドンが相場。時速33km(休憩食事時間含む)。10km =1万ドンを超えることはない!- 信用できそうな顔のバス乗務員でも絶対に信用してはいけない。
店では必ず自分のオファー価格を提示すべし
ベトナム人は客のスキを見逃さずに過剰請求してくる習性がある。
相手の価格提示があったら、自分の買いオファー価格を必ず提示すること。
反対価格提示をせずに相手の言い値で払ったならば、ぼったくられたとは言えない。
売買契約はお互いの交渉で成立するものであるという原点に立ち返る。
気楽にぼったくられたなどとは云うべきではない。
ベトナム語講座
高い。 đắt ダット
0 | không / zêrô | コン / ゼーロー |
1 | một | モッ |
2 | hai | ハイ |
3 | ba | バー |
4 | bốn | ボン |
5 | năm | ナム |
6 | sáu | サウ |
7 | bảy | バイ |
8 | tám | タム |
9 | chín | チン |
10 | mười | ムオイ |
100 | một trăm | モッチャム、チャム(モを省略) |
1.000(千) | một nghìn / một ngàn | モットギン / モットゲン |
10.000(万) | mười nghìn / mười ngàn | ムオイギン / ムオイゲン |
100.000(十万) | một trăm nghìn/một trăm ngàn | モッチャムギン / モッチャムゲン |
1.000.000(百万) | một triệu | モッチエウ |
半分のことをズエイという。
例えば、15万ドンのことをモッチャム・ズエイ という。
私は日本から来ました。Tôi đến từ Nhật Bản.
from Japan Từ Nhật Bản
私は日本人です。 Tôi là người nhật bản トイ ラ ンゴイ ニャtバン
không muốn
いらない tôi không cần トイコンガン
Đây là cái gì? (これはなんですか)
đi đâu thế? ディードウ テー =どこ行くの?
đi ăn=食べに行く
đi chơi=遊びに行く
ăn cơm chưa アンクムチュア=もうごはん食べた?
ăn cơm) rồi=もう食べた
chưa (ăn cơm)=まだ食べてない
chào anh チャオアン こんにちは
Chào em チャオエム (相手が年下の時)
Chào anh チャオアンッ (相手が同年代かちょっと上の男性の時)
Chào chị チャオチ (相手が同年代かちょっと上の女性の時)
Phòng vệ sinh トイレ
○○ o dau?(○○ オゥ ダウ?) →○○はどこですか?
ベトナムではありがとうは言わない。挨拶もしない。
ベトナム人は店の客に対してありがとうとは決して言わない。
挨拶もしないように、ありがとうという習慣がない。
だからベトナムでカムオン(ありがとう)などと言うのは外人だけ。
日本人がありがとうと言わないのは難しいが、吾は代わりにOKということにしている。
ありがとうと言いたくなったらOKという。これでなんとか凌げる。
これでも相手のベトナム人は何も言わないのだから大袈裟なのかもしれない。
ありがとうと言うのは教育により、習慣によるものである。
ベトナムにはそのような習慣も教育もないものと心得よ。
ラオス人、タイ人はありがとうという。
ミャンマー人はたまに言うことがあるくらい。それも外人慣れしている人だけかもしれない。